Lo Studio Legale Lajos offre prevalentemente servizi legali, ma anche la comunicazione e la traduzione in altre lingue fanno parte integrante della nostra attività. Considerando che la maggior parte dei nostri affari ha degli aspetti italiani o stranieri, praticamente ogni nostro lavoro comporta anche servizi linguistici, per esempio traduzione giuridica, la preparazione di riassunti e/o estratti in lingua straniera, mediazione tramite corrispondenza. I nostri colleghi comunicano sia in italiano che in inglese a livello professionale a partire dal servizio clienti fino ai servizi gestiti dagli avvocati senior.
Il nostro servizio di traduzione è di fatto cresciuto da questa esperienza raccolta nel corso di decenni. Di conseguenza, operiamo anche come un’agenzia traduzioni che presta anche il servizio di traduzione giuridica e/o commerciale per sé a chi ne ha bisogno. È importante sottolineare questa differenza perché pur producendo delle traduzioni a uguale livello professionale anche nel passato, non ci impegnavamo ad emettere traduzioni ad uso ufficiale, preferendo utilizzarle all’interno del servizio legale. Le traduzioni da noi offerte avevano un aspetto informale nel senso che era poco probabile che esse potessero esser presentate al tribunale, alle autorità ungheresi e/o straniere. Nel caso dei contratti, inoltre, faceva fede la versione originale invece di quella tradotta.
Col passare del tempo, però, siamo giunti alla conseguenza che l’uso ufficiale delle nostre traduzioni significasse un passo avanti nella nostra crescita. Le condizioni legali relative alla traduzione (giurata) sono state allo stesso tempo modificate, possibilitando a ciascun traduttore certificato di preparare una traduzione giurata di certi documenti. Uno può porsi la domanda, in che cosa si distingue la traduzione ufficiale dalla traduzione giurata? È generalmente accettato che questi concetti comportino un servizio di elevata qualità, approvato a livello superiore, ma uno deve notarne la differenza. Per traduzione ufficiale si intende una traduzione allegata al testo originale dotata di un sigillo e una clausola confermanti che la traduzione è corretta e corrisponde interamente al contenuto originale. Tale traduzione è ampiamente accettata non solo da uffici e autorità stranieri ma anche da organi ungheresi in numero crescente. Al contrario, una traduzione giurata viene preparata se gli organi ufficiali richiedono una traduzione dotata di un sigillo che ne certifica l'autenticità. Insomma, non vi è grande differenza per quanto riguarda la forma e il contenuto, però la legge limita in dettagli l'insieme delle persone intitolate a fornire traduzione giurata.
L’Ufficio Ungherese di Traduzioni e Certificazione di Traduzioni è l’esclusivo titolare di fornire traduzione giurata a proposito della maggioranza dei documenti, in certi casi, però, ci si può rivolgere anche a un traduttore certificato oppure ad un’agenzia traduzioni. Il decreto del Consiglio dei Ministri nr. 24/1986. (VI.26.) stabilisce la seguente regola: “6/A. § Anche i traduttori o traduttori-lettori certificati hanno il diritto di fornire traduzione giurata di visure camerali, di dati da registrare nel registro delle imprese e di documenti societari a qualsiasi lingua ufficiale dell’Unione Europea, scelta dalla società.” Di conseguenza, anche il nostro Studio è intitolato a preparare la traduzione giurata di visure camerali e documenti durante una procedura societaria. Possiamo, inoltre, fornire la traduzione ufficiale di altri tipi di testi – sottolineando ancora una volta – alla stessa qualità professionale. In Ungheria la presentazione della traduzione giurata è obbligatoria per sempre meno affari (per esempio, naturalizzazione di lauree, affari di cittadinanza), mentre la traduzione dotata della clausola ufficiale del traduttore certificato o dell’agenzia traduzioni è ampiamente approvata. Uno dei risultati delle modifiche legislative più recenti è l’approvazione delle traduzioni ufficiali anche presso i tribunali salvo che la traduzione giurata sia espressamente richiesta dal giudice. Se il committente intende inoltrare la traduzione (ossia non la ordina per uso personale), è fondamentale che si informi precisamente dei requisiti del destinatario. Come chiarito di sopra, è sufficiente presentare una traduzione ufficiale nella maggioranza dei casi domestici, mentre all’estero, praticamente, non vi è alcuna differenza. Se la traduzione verrà utilizzata all’estero, possiamo applicare una clausola nella data lingua straniera.
Fai tuttora fatica di comprendere la differenza a prima lettura? Non intendi approfondire le conoscenze di traduzione, volendo solo gestire i tuoi affari? Noi lavoriamo per Te: non esitare a contattarci qualora abbia una domanda concreta o, non sapendo ancora di cosa avrai bisogno, preferisca innanzitutto precisare la tua preferenza fra traduzione legale, ufficiale e quella giurata prima di gestire l’affare. Ti spiegheremo quale tipo di traduzione potremo preparare nella situazione concreta, indicandone il termine e i costi. Ti contatteremo qualora sussista la necessità per informazioni più precise. Come indicato anche di sopra, Ti chiediamo cortesemente di informarti quale tipo di traduzione sia richiesto dal destinatario, un dettaglio di prima importanza perché la traduzione corrisponda alle esigenze. In seguito Ti portiamo alcuni esempi interessanti per concretizzare il tema.
Supponiamo che poco dopo da un viaggio all’estero arrivi una lettera ufficiale in inglese dal paese di destinazione a proposito di un affare complicato di autovettura. In tale caso, abbiamo bisogno di una semplice traduzione senza clausole o autenticazione perché non vogliamo presentarla a nessuna autorità, essa ci serve per comprendere che cosa abbiamo ricevuto. Abbi il coraggio di chiederci un preventivo traduzioni e – dipendentemente dal volume del testo – puoi leggere la traduzione in un paio di giorni!
Durante una modifica societaria sei venuto/a in possesso di documenti in italiano e in inglese e ne hai bisogno della traduzione giurata affinché possa presentarli al tribunale delle imprese. Tale traduzione la possiamo preparare, come indicato di sopra. La traduzione la allegheremo al testo originale messa a nostra disposizione e la doteremo di un certificato e sigillo autenticanti – pronta per la presentazione al tribunale. Anzi, se affidi la modifica societaria a noi, abbiamo già finito!
Intendi lavorare o intraprendere all’estero e Ti richiedono la traduzione di vari documenti, come di quelli personali, del certificato etico o del CV? In una situazione del genere Ti suggeriamo di informarti correttamente se la traduzione ufficiale emessa da un traduttore certificato è sufficiente al destinatario. Se la traduzione autenticata comporta requisiti più rigorosi, Ti proponiamo di rivolgerti all’’Ufficio Ungherese di Traduzioni e Certificazione di Traduzioni.
Hai bisogno della traduzione di un testo giuridico-economico, commerciale o amministrativo? Puoi affidarcela con calma, ma ci occupiamo anche della traduzione di testi generici. Non è un problema se non sei sicuro/a che il dato testo appartenga alla traduzione giuridica. Rivolgiti a noi con le tue domande e chiedici un preventivo traduzioni senza vincoli. Per noi è una questione etica non tradurre testi che non appartengono alle aree in cui ci siamo specializzati. Ti informeremo se il tema del testo originale è troppo diverso da quelli di cui ci occupiamo da studio di traduzioni giuridiche, e appartiene ad altre aree scientifiche (medicina, ingegneria o altro.)
Nell’arco della nostra attività abbiamo tradotto un’ampia gamma di testi per uso domestico ed esterno, e le nostre traduzioni sono state approvate senza eccezione. Però ogni nuovo caso può essere diverso, perciò andiamo al sicuro, informiamoci in anticipo. Ecco perché abbiamo preparato questa descrizione dettagliata sui diversi concetti di traduzione e sui servizi del nostro Studio. Speriamo di averTi fornito informazioni utili e non esitare a porci le domande relative ai servizi legali o quelli di traduzione tramite i contatti indicati. Siamo a Tua disposizione con piacere e professionalità.
I nostri colleghi hanno una buona padronanza dell'italiano e dell'inglese. Abbiamo una vasta esperienza in procedure contenziose civili, operazioni di fusione e acquisizione, diritto tributario, diritto di lavoro, diritto immobiliare, diritto fallimentare nazionale e transfrontaliero, diritto agricolo, diritto amministrativo e diritto europeo.