È difficile parlare dell’importanza della lingua inglese nel mondo del business senza usare luoghi comuni. La nostra scelta di lavorare in lingua italiana si è basata su certe decisioni nel corso della storia dello studio legale, dove sono entrati in gioco anche legami personali, mentre la conoscenza della lingua inglese è anche un dovere, che non possiamo evitare. Essendo in contatto con clienti internazionali, ad alto livello non è una questione di scelta se usare l’inglese o meno. L’inglese in questo contesto non è una lingua nazionale, ma il ponte che collega nazioni avendo il ruolo da intermediario tra le figure del mondo degli affari. La redazione di documenti è la nostra principale attività, come studio legale è nostro dovere produrre documenti con un linguaggio corretto in tutte le lingue, anche in inglese. Le nostre traduzioni devono corrispondere al linguaggio delle normative e devono rispecchiare la volontà delle parti in tutte le lingue, cioè anche in inglese. Traduzione giuridica e la traduzione giurata fa parte del nostro lavoro quotidiano anche in inglese, di cui anche tu potresti avere bisogno.
Hai bisogno di costituire una società? Vuoi lavorare all’estero? Hai degli affari con entità straniere in Ungheria? Affronti informative in inglese anche nel caso di un semplice acquisto on-line? La traduzione giuridica è un campo molto ampio, potremmo dare quasi infiniti esempi nei quali abbiamo la necessità di traduzione in una lingua straniera. È utile avere pertanto un traduttore affidabile in inglese, che potrà esserci d’aiuto nel caso di traduzioni giuridiche, giurate o semplici.
Basta pensare alla traduzione dei più semplici documenti d'identità, personali o quelli della società, se siamo costretti ad inviare una procedura amministrativa. Il punto di partenza molte volte è quello di certificare l’esistenza di un’entità privata o giuridica. Carta d’identità, certificato di nascita, passaporto, visura camerale, certificato di registrazione, omologa, atto costitutivo o documenti acquisiti all’estero per procedure nazionali.
La tipologia di questi documenti varia dal paese al paese. La lingua inglese ha maggiore importanza nel caso di traduzioni giurate, perché molte volte viene utilizzata in sostituzione alla lingua originale. Di conseguenza il documento potrà essere utilizzato nel mondo internazionale, e dovrà essere soltanto tradotto nella lingua del paese dove verrà utilizzato. In varie occasioni abbiamo collaborato con clienti provenienti dall'Asia o utenti di una lingua europea meno frequente dove i documenti sottostanti sono stati prodotti in lingua inglese, che poi è stata tradotta dai nostri traduttori in ungherese. In modo analogo molte volte è sufficiente tradurre in inglese un documento emesso in lingua ungherese, indipendentemente dal paese di utilizzo. Di conseguenza lo Studio Legale Lajos potrà assisterti facendo affari ad esempio con il Vietnam o Polonia. Nel caso di necessità di traduzione giurata in inglese, siamo in grado di preparare traduzione giurata dei documenti prodotti nella procedura societaria, mentre nel caso di utilizzo di documenti all’estero – cioè traduzione dall'ungherese all’inglese - solitamente viene accettata la traduzione con la clausola ufficiale dello studio legale. Per maggiori informazioni clicca QUI. I nostri traduttori sono traduttori professionisti avendo tutti il diploma, pertanto le nostre traduzioni giurate sono conformi ai requisiti della legge.
I nostri colleghi hanno una buona padronanza dell'italiano e dell'inglese. Abbiamo una vasta esperienza in procedure contenziose civili, operazioni di fusione e acquisizione, diritto tributario, diritto di lavoro, diritto immobiliare, diritto fallimentare nazionale e transfrontaliero, diritto agricolo, diritto amministrativo e diritto europeo.