Hai bisogno di traduzione giuridica o commerciale? Scegli pure lo Studio Legale Lajos perché:
Il nostro Studio ha un'esperienza di decenni nella traduzione di testi giuridici. Sin dall'inizio lavoriamo anche per Clienti stranieri e, visto che non solo rappresentiamo i nostri Clienti ma li informiamo anche dell'andamento dei loro affari in dettaglio, sempre ritenevamo ovvio la traduzione del lavoro anche nella lingua usata dal Cliente. La traduzione è un elemento necessario di quasi ogni affare internazionale, che si tratti della decisione di un'autorità ungherese che dobbiamo far conoscere al direttore generale italiano, o di un contratto che entrambe le parti intendono leggere e interpretare con precisione prima di firmarlo. Il nostro Studio presta i seguenti servizi linguistici: traduzione giuridica, traduzione di testi giuridici e commerciali dall'italiano/inglese in ungherese oppure viceversa, traduzione giurata dotata di clausola di visure camerali o di altri documenti societari.
Le prime traduzioni le abbiamo preparate per informare i nostri Clienti con precisione. Nel corso degli anni, invece, dal livello di "sapere" una lingua straniera ci siamo avviati verso un livello superiore: verso l'attività di traduzione specializzata. Alleghiamo la traduzione completata al testo originale e la presentiamo al Cliente in forma chiarita e precisa.
Non prepariamo il mero riassunto in lingua straniera di una legge ungherese o della sentenza ottenuta, ma garantiamo che sia il contenuto che la forma della nostra traduzione legale corrispondano perfettamente al testo originale. Tale servizio necessita eccellente competenza in traduzione, acquisita dai nostri colleghi tramite la raccolta di esperienze nel corso degli anni e la partecipazione a corsi di traduzione. Abbiamo grande esperienza nella traduzione italiana o inglese sia di atti stranieri (atti societari, contratti, documenti personali, ecc.), che di testi di carattere economico-giuridico. In qualità di traduttori certificati, siamo intitolati a fornire traduzione giurata di certi documenti societari.
Nel frattempo, è nato un grande valore dall’interazione dei servizi di avvocatura, della continua comunicazione con i clienti stranieri e dell’attività di traduzione.
Applicandoli nella pratica, abbiamo acquisito i mezzi della traduzione legale, sopratutto i termini tecnici, le espressioni giuridiche, i modi di dire, i tipi di atti più risalenti delle lingue da noi conosciute. se era necessario, ci siamo rivolti a persone di madrelingua per sapere il significato precison di un termine, pronti ad aggiornare il nostro vocabolario e a correggerci i testi reciprocamente.
L'obiettivo principale della traduzione legale è naturalmente la comunicazione precisa, ma può emergere un altro scopo importante, ossia l’utilizzo ufficiale. Certe volte non è sufficiente tradurre a livello professionale, dobbiamo anche darne un certificato. La preparazione di traduzione ufficiale e traduzione giurata è stata il prossimo traguardo della nostra attività di traduzione. In qualità di rappresentante legale del nostro Cliente durante le diverse procedure, siamo noi a presentare la traduzione ufficiale richiesta, così conosciamo esattamente i requisiti stabiliti dalla legge. C'è sempre un avvocato che partecipa al processo di traduzione per poter garantire l'alta qualità della traduzione legale, che si tratti di uso ufficiale od uso privato.
I nostri colleghi hanno una buona padronanza dell'italiano e dell'inglese. Abbiamo una vasta esperienza in procedure contenziose civili, operazioni di fusione e acquisizione, diritto tributario, diritto di lavoro, diritto immobiliare, diritto fallimentare nazionale e transfrontaliero, diritto agricolo, diritto amministrativo e diritto europeo.