ll legame alla lingua italiana è basato sulla storia dello Studio Legale Lajos, costruita sin dall'inizio su relazioni italiane. Siamo consapevolmente alla ricerca di compiti, relazioni commerciali e impegni legati alla lingua italiana e tutti noi abbiamo un alto livello di padronanza della lingua italiana. Anche da parte del nostro partner cooperativo, il gruppo italiano ITL Kft., è assicurato l'ambiente "italiano" di tutti i giorni.
La lingua inglese, invece, bisogna conoscere (e saper usarla per lavoro). È difficile spiegare in poche parole l'importanza dell'inglese negli affari, è un sistema inevitabile e onnipresente, non è proprio una lingua straniera, ma è una seconda lingua, una lingua globale. Se forniamo servizio commerciale in lingua straniera, inevitabilmente dobbiamo conoscere anche l'inglese. Non solo sappiamo in inglese, ma conosciamo e applichiamo anche la terminologia giuridica inglese. La usiamo per la comunicazione fatta con i clienti inglesi e con clienti di altre madrelingua. La usiamo anche come lingua di mediazione in transazioni internazionali multilaterali e, con l'assistenza dei nostri colleghi traduttori certificati nella lingua inglese, forniamo anche traduzioni legali.
Un avvocato deve mantenere aggiornate le sue conoscenze giuridiche. Non dovrebbe passare un giorno senza studiare le ultime modifiche legali; da noi è così anche riguardo la freschezza della nostra conoscenza linguistica. L'uso delle lingue è così strettamente legato al nostro lavoro legale che lo teniamo aggiornato quotidianamente attraverso il nostro lavoro. La nostra padronanza linguistica non viene da libri, per tradurre certe tipologie di testi non ci serviamo di modelli scritti 10 anni fa e mai revisionati, ma utilizziamo la stessa terminologia professionale applicata durante le trattative con un cliente. Non cerchiamo aiuto nel dizionario italiano-ungherese, pubblicato 20 anni fa, ma abbiamo il nostro database di espressioni e memoria di traduzione. Se il nostro cliente di madrelingua utilizza una soluzione migliore e più espressiva per una parola che usiamo, non ci vergogniamo di sovrascrivere il nostro vocabolario e imparare. Non ci saziamo mai dei principi di traduzione di "non riesco a trovare una traduzione migliore" oppure di "lo facciamo sempre così"; ma se è necessario, facciamo anche ricerche serie per la traduzione perfetta di una frase difficile.
La conoscenza ottenuta, ogni espressione trovata, oppure una soluzione creativa arricchisce il nostro database di traduzione, a cui possiamo accedere sempre con le tecniche più aggiornate, se una domanda simile si pone di nuovo durante un'altra traduzione. Il traduttore, come l'avvocato, si occupa di cose vive e in continua evoluzione; non ci sono quasi due giorni di fila per risolvere un compito esattamente allo stesso modo. Non restiamo bloccati nella routine di traduzione perché dobbiamo sempre prestare attenzione alle parole o alle abbreviazioni quando facciamo traduzioni legali. Questo può essere fatto solo comprendendo ciò che stiamo scrivendo.
Noi, comprendiamo anche il contenuto legale di ciò che traduciamo. Uno potrebbe avere la buona padronanza generale di una lingua, ma solamente per questo non diventerà traduttore, e sopratutto non traduttore professionale linguaggio giuridico ed esperto di testi legali, se non conosce almeno le basi della giurisprudenza. Se un ottimo avvocato tiene un esame di lingua, ciò non significa che automaticamente può lavorare come traduttore legale. Per quanto uno sia professionale, da solo non è sufficiente la conoscenza della legge e nemmeno quella della lingua. La traduzione significa la capacità di mediare.
Alcuni dei nostri colleghi sono traduttori qualificati, mentre il resto dei nostri colleghi altamente qualificati nelle lingue lavora in una maniera complementare sui progetti di traduzione specializzata. A seconda della dimensione e della scadenza, nei lavori di traduzione ci possono essere coinvolti anche traduttori esterni. I testi completati sono controllati all'interno dell'ufficio dal punto di vista del linguaggio giuridico. I servizi di traduzione sono coordinati dal project manager dal ricevimento della richiesta attraverso la procedura di offerta fino alla consegna del documento completato. Quindi per noi, così come gli eccellenti servizi legali, la traduzione è un lavoro di squadra. Questo team è a Tua disposizione per darti il benvenuto tra i nostri clienti.
I nostri colleghi hanno una buona padronanza dell'italiano e dell'inglese. Abbiamo una vasta esperienza in procedure contenziose civili, operazioni di fusione e acquisizione, diritto tributario, diritto di lavoro, diritto immobiliare, diritto fallimentare nazionale e transfrontaliero, diritto agricolo, diritto amministrativo e diritto europeo.