Quali sono gli aspetti in cui la traduzione giuridica (o traduzione legale) si distingue da altre aree di traduzione? Si deve essere giuristi per tradurre testi giuridici con successo? O viceversa: un giurista deve avere un certificato ufficiale per poter tradurre i documenti necessari per il suo lavoro?
Le domande sopraccitate emergono sempre che uno – sia il Cliente che l’avvocato – abbia bisogno della traduzione di testi giuridici. È senza dubbio che la sola preparazione di tali documenti necessiti la conoscenza di una terminologia specifica. Questo principio è valido per qualsiasi tipo di testo giuridico, che si tratti di una delibera del tribunale, della visura di una compagnia straniera oppure di un contratto di edilizia. Trasponendo i testi giuridici nella lingua di arrivo, il traduttore non solo deve essere al corrente dei termini tecnici della lingua di partenza, ma deve conoscere anche quelli della lingua di arrivo per svolgere un lavoro con precisione.
Dal punto di vista della traduzione legale il traduttore è un artista di circo. Equilibrandosi sulla strettissima corda della precisione, cerca di restare fedele al sistema giuridico della lingua di partenza e, allo stesso tempo, di adattarsi a quello della lingua di arrivo. Deve, inoltre, colmare i divari esistenti fra le diverse istituzioni giuridiche, un compito facilmente realizzabile in certe aree di diritto, sopratutto in quelle in cui – prendendo in considerazione la posizione geografica del nostro Studio e dei nostri Clienti – l’armonizzazione giuridica dell’Unione Europea ha causato profondi cambiamenti nei sistemi giuridici degli Stati Membri. Ciononostante, non si riuscirà mai a raggiungere un diritto europeo unificato, un fatto da tener presente da tutti coloro che si occupano della traduzione di testi giuridici.
I colleghi dello Studio Legale Lajos non solo conducono attività tradizionali di avvocatura, ma sono a disposizione dei nostri Clienti anche nella traduzione di testi giuridici. I nostri colleghi svolgono una diaria comunicazione ufficiale con la nostra ampia clientela prevalentemente in italiano e in inglese. La nostra profonda conoscenza di lingue straniere si basa sulle esperienze raccolte nell’arco di parecchi anni, sulle borse di studio, sul lavoro prestato all’estero e, ulteriormente, sul continuo sviluppo delle relazioni internazionali del nostro Studio.
Vari nostri colleghi dispongono di un certificato ufficiale in traduzione, un contributo in più allo svolgimento professionale dell’attività di traduzione legale. Grazie alla nostra profonda conoscenza ed esperienza anche quei colleghi hanno acquisito le competenze necessarie per i traduttori che non hanno un diploma di laurea in legge. Nel corso del tempo passato presso il nostro Studio, però, avevano la possibilità di imparare le conoscenze necessarie per svolgere attività di traduzione giuridica a livello professionale. I colleghi dello Studio Legale Lajos partecipanti ai servizi di traduzione sono artisti professionisti che svolgono un lavoro di ottima qualità con precisione.
Studio Legale Lajos: un aiuto nella traduzione di testi giuridici
I nostri colleghi hanno una buona padronanza dell'italiano e dell'inglese. Abbiamo una vasta esperienza in procedure contenziose civili, operazioni di fusione e acquisizione, diritto tributario, diritto di lavoro, diritto immobiliare, diritto fallimentare nazionale e transfrontaliero, diritto agricolo, diritto amministrativo e diritto europeo.